发信人: float (飘逝的红枫 ...) 发信站: 鼓浪听涛 (Sun Mar 30 17:44:44 1997) 泰戈尔诗选 -- <吉檀迦利> 冰心译 序 ★ W.B.叶芝 …… “他的一生十全十美;他年纪很经时写了许多描绘 自然景物的作品,他会整天坐在花园里;从二十五岁左 右到三十五岁光景,他心中怀着极大的哀伤,写下了我 们的语言中最美丽的爱情诗。” …… “他的艺术愈来愈深刻,变得富有宗教和哲学意味 了;人类的一切向往憧憬,都是他歌咏的题材。他是我 们的圣人中间第一个不厌弃生存的,他倒是从人生本身 出发来说话的,” …… 这些抒情诗──据我的印度朋友告诉我,孟加拉文 的原作充满了微妙的韵律、不可翻译的轻柔的色彩以及 创新的格律──以其思想展示了一个我生平梦想已久的 世界。一个高度文化的艺术作品,然而又显得极像是普 通土壤中生长出来的植物,仿佛青草或灯心草一般 …… 在离阿·肯比思或手执十字架的约翰最远之时,正 是我们自己的心情在呼喊:“因为我热爱今生,我知道 我将同样热爱死亡。” 一 你已经使我永生,这样做是你的快乐。这脆薄的杯 儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。 这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹 出永新的音乐。 在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在 无边快乐之中,发出不可言说的词调。 你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了, 你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。 二 当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲 而炸裂我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。 我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音 ──我的赞颂象一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。 我知道你喜欢我的歌唱。我知道只因为我是一个歌 者,才能走到你的面前。 我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那 是我从来不敢想望触到的。 在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我 却称你为朋友。 三 我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静 听。 你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻 诸天。你的音乐的圣泉冲过一切阻碍的岩石,向前奔涌。 我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想 说话,但是言语不成歌曲,我叫不出来。啊,你使我的 心变成了你的音乐的温天大网中的俘虏,我的主人! 四 我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为 我知道你的生命的摩抚,接触着我的四肢。 我要永远从我的思想中摒除虚伪,因为我知道你就 是那在我心中燃起理智之火的真理。 我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因 为我知道你在我的心宫深处安设了座位。 我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的 威力,给我力量来行动。 五 请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工 作等一下子再去完成。 不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息, 我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。 今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;群蜂在花树 的宫廷中尽情弹唱。 这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无 边的闲暇里唱出生命的献歌。 六 摘下这朵花来,拿了去吧,不要迟延!我怕它会萎 谢了,掉在尘土里。 它也许不配上你的花冠,但请你采折它,以你手采 折的痛苦来给它光宠。我怕在我警觉之先,日光已逝, 供献的时间过了。 虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜。 趁着还有时间,就采折吧。 七 我歌曲把她的装饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。装 饰会成为我们合一之玷;它们会横阻在我们之间,它们 丁当的声音会淹没了你的细语。 我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。啊,诗圣, 我已经拜倒在你的脚前。只让我的生命简单正直象一枝 苇笛,让你来吹出音乐。 八 那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏 中他失去了一切的快乐;他的衣服绊着他的步履。 为怕衣饰珠破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于 不敢挪动。 母亲,这是毫无好处的,假如你的华美的约束,使 人和大地健康的尘土隔断,把人进入日常生活的盛大集 会的权力剥夺去了。 九 啊,傻子,想把自己背地肩上!啊,乞人,来到你 自己门口求乞! 把你的负担卸在那双能担当一切的手中吧,永远不 要惋异地回顾。 你的欲望的气息,会立刻把它接触到的灯火吹灭。 它是不圣洁的──不要从它不洁的手中接受礼物。只领 受神圣的爱所付予的东西。 十 这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。 我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深 处──那最贫最贱最失所的人群中。 你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行 走,骄傲永远不能走近这个地方。 你和那最贫最贱最失所的人们当中没有朋友的人作 伴,我的心永远找不到那个地方。 十一 把礼赞和数珠撇在一边吧!你在门窗紧闭、幽暗孤 寂的殿角里,向谁礼拜呢?睁开眼你看,上帝不在你的 面前! 他是在锄着枯地的农夫那里,在敲石的造路工人那 里。太阳下,阴雨里,他和他们同在,衣袍上蒙着尘土。 脱掉你的圣袍,甚至象他一样地下到泥土里去吧! 超脱吗?从哪里找超脱呢?我们的主已经高高兴兴 地把创造的锁链带起;他和我们大家永远连系在一起。 从静坐里走出来吧,丢开供养的香花!你的衣服污 损了又何妨呢?去迎接他,在劳动里,流汗里,和他站 在一起吧。 十二 我旅行的时间很长,旅途也是很长的。 天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许 多星球之上,留下辙痕。 离你最近的地方,路途最远。最简单的音调,需要 最艰苦的练习。 旅客在每一个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门; 人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。我的 眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里! ” 这句问话和呼唤“啊,在哪儿呢?”融化在千股的 泪泉里,和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同 泛滥了全世界。 十三 我要唱的歌,直到今天还没有唱出。 每天我总在乐器上调理弦索。 时间还没有到来,歌词也未曾填好,只有愿望的痛 苦在我心中。 花蕊还未开放,只有风从旁叹息走过。 我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音;我 只听见他轻蹑的足音,从我房前路上走过。 悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火 还未点上,我不能请他进来。 我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没 有来到。 十四 我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚 决的拒绝来拯救我,这刚强的慈悲已经紧密地交织在我 的生命里。 你使我一天一天地更配领受你自动的、简单伟大的 赐予──这天空和光明,这躯体和生命与心灵──把我 从极欲的危险中拯救了出来。 有时候我懈怠地捱延,有时候我急忙警觉寻找我的 路向;但是你却忍心地躲藏起来。 你不断地拒绝我,从软弱动摇的欲望的危险中拯救 了我,使我一天一天地更领受你完全的接纳。 十五 我来为你唱歌。在你的厅堂中,我坐在屋角。 在你的世界中我无事可做;我无用的生命只能放出 无目的的歌声。 在你黑暗的殿中,夜半敲起默祷的钟声的时候,命 令我吧,我的主人,来站在你面前歌唱。 当金琴在晨光中调好的时候,宠赐我吧,命令我来 到你的面前。 十六 我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。我的眼 睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。 在这宴会中,我的任务是奏乐,我也尽力演奏了。 现在,我问,那时间终于来到了吗?我可以进去瞻仰你 的容颜,并献上我静默的献礼吗? 十七 我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。这是我延误 的原因,我对这延误负咎。 他们要用法律和规章来紧紧地约束我,但是我总是躲着 他们,因为我只等候着爱,要最终把我交在他手里。 人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有 道理的。 市集已过,忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含 怒回去。我只等候着爱,要最终把我交在他手里。 十八 云霾堆积,黑暗渐深。啊,爱,你为什么让我独在门外 等候? 在中午工作最忙的时候,我和大家在一起;但在这黑暗 寂寞的日子里,我只企望着你。 若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,我真不知将 如何度过这悠长的雨天。 我不住地凝望遥远的阴空,我的心和不宁的风一同乘客 彷徨悲叹。 十九 若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。 我要沉静地等候,象黑夜在星光中无眠,忍耐地低首。 清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划破天空, 从金泉中下注。 那时你的话语,要在我的每一鸟巢中生翼发声;你的音 乐,要在我丛林繁花中盛开怒放。 二十 莲花开放的那天,唉,我不自觉地心魂飘荡。我的花篮 空着,花儿我也没有去理睬。 不时地有一段幽愁来袭击我。我从梦中惊起,觉得南风 里有一阵奇香的芳踪。 这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天 渴望的气息,寻求圆满。 我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的 温馨,还是在我自己心灵的深处开放。